翻訳したいサイトやページを見つけたら
Mozilla に関して面白い文書やサイトを見つけて、日本語に翻訳して紹介したい。でも、原著者にどういう連絡を取ったらいいのでしょう? 英語を読むのは大丈夫だけど、書くのは苦手... そんな方の参考になるような、英語でのやり取りの例文を作ろうというバグ (Bug 2738) がありました。ここでは、そこでポイントとなった点、そして実際にそこからできあがってきた手紙 (メール) の例文を紹介します。
許可をもらう際のポイント
掲示板や blog で、Mozilla についての面白い記事やサイトが紹介されていたとしましょう。それを、ちょっと日本語に訳して Web で紹介したいな、という場合、以下のようなことに留意します。
- 第三者の翻訳を阻害しない
- 依頼する翻訳権を独占しない
- 翻訳・公開権のフリー化を依頼する形を原則とする
- 翻訳の公開は Web の形で行う旨は明示する
ここでは上に書いたような留意点に加えて、次のような点が含まれています。
- 翻訳の公開ディレクトリが決まっている
- Mozilla Japan 翻訳部門として翻訳を行う
メールの例
以上のポイントをふまえて、こういう例文を作成してみました。「site (or pages)」となっているところは、翻訳の対象が複数のページを持つサイト (site) か、単独のページ (page: 何ページもあるようなら pages) として適宜変更してください。
Mozilla Japan 翻訳部門の活動として許可をもらう場合
Dear $(AUTHOR'S_NAME_IF_AVAILABLE),
I am writing this mail to ask for your permission to translate your web site (or pages), $(ORIGINAL_DOC_TITLE), into Japanese and to publish the translation(s) on the internet for Japanses audience.
【この段落で和訳の許可を求めています】
Once your permission is obtained, I would like to publish my traslation at $(LOCATION_FOR_TRANSLATION).
【この段落で和訳の公開場所を示しています】
The translation will be done as a part of Mozilla Japan's Translation Division. The project is currently translating and publishing the documents at mozilla.org (www.mozilla-japan.org) and XUL Tutorial at XUL Planet (xul.mozilla.gr.jp).
【この段落で翻訳が Mozilla Japan 翻訳部門の一部として行う方針を伝えています】
I would also be grateful if you permit for any readers to translate your web site (or pages) and to publish the translation(s) on the internet. This is because I would not like to restrict any other translators to intorduce your web site (or pages) to their readers.
【この段落で翻訳の権利を第三者にも解放してもらうようにお願いしています】
If you have any questions, please contact me at $(SENDER'S_ADRRESS).
Sincerely,
$(SENDER'S_NAME)
Mozilla Japan Translation Division
http://www.mozilla-japan.org/jp/td/
Mozilla Japan
http://www.mozilla-japan.org/
個人の活動として許可をもらう場合
翻訳部門とは特に関係なく翻訳を勧めたい場合、翻訳場所がまだ特に決定していない場合は、もっと簡単な文章になります。
Dear $(AUTHOR'S_NAME_IF_AVAILABLE),
I am writing this mail to ask for your permission to translate your web site (or pages), $(ORIGINAL_DOC_TITLE), into Japanese and to publish the translation(s) on the internet for Japanses audience.
【この段落で和訳の許可を求めています】
I would also be grateful if you permit for any readers to translate your web site (or pages) and to publish the translation(s) on the internet. This is because I would not like to restrict any other translators to intorduce your web site (or pages) to their readers.
【この段落で翻訳の権利を第三者にも解放してもらうようにお願いしています】
If you have any questions, please contact me at $(SENDER'S_ADRRESS).
Sincerely,
$(SENDER'S_NAME)
また、個人で翻訳を行う場合は、メールの最初に簡単な自己紹介を入れると、原著者もどういう人が自分のサイトに関心を持ってくれているのかが分かって、コミュニケーション取りやすくなるかもしれません。
翻訳が終わり、Web で公開できるようになったら、原著者にどこで翻訳した文書を公開するのか連絡をすると、原文からも日本語訳へのリンクを張ってもらえるかもしれません。
参考: 結城浩さんの「翻訳の部屋」に、結城さん自身が翻訳文公開の許可を申し出たときのメール文が公開されています。簡潔かつ要点が明確な連絡方法が例として載っています。