よくある質問

Q&A をいくつかまとめましたので参考にしてください。

  1. 和訳作業を始めるとき
  2. 全体の作業を通して
  3. 和訳作業中に
  4. 草稿と校正
  5. 完成稿の公開とその後
  6. 翻訳部門について

和訳作業を始めるとき

和訳したいドキュメントがあるけど、大量にあるので大変そう。
まとめて予約するのではなく、ひとつずつ順番に作業するようお願いします。翻訳部門フォーラム で共同作業を呼びかけるというのも一つの手です。
オリジナルドキュメントが更新されているので和訳も更新したい。
和訳ドキュメント一覧翻訳部門フォーラム を見て、まだ誰も更新作業に着手していなければ、どうぞよろしくお願いします。更新の具体的なステップをまとめた 和訳更新ガイド も用意しましたのでご利用ください。
実は和訳したものを既に持ってる。
差し支えなければプロジェクトへ提供していただけると幸いです。
匿名で参加したいんだけどいいかな?
ご希望であれば匿名でも構いません。実際、スタッフを含め参加者の多くが匿名で活動しています。
和訳ドキュメント一覧に担当者の名前がないものがあるけど?
「このドキュメントの和訳が欲しい」とリクエストされたものも和訳ドキュメント一覧に含めています。いかがでしょう、やってみませんか?
和訳したいドキュメントがあるけど、既に他の人が予約していた。
既に予約している人にお任せしてもいいですし、共同作業の話を持ち掛けるのも良いと思います。翻訳部門フォーラム やメールで直接お話しください。
和訳したいドキュメントがあるけど、既に他の人が予約していてしばらく進展がない。
どのドキュメントでしょうか? 長期にわたって作業が止まっているものは、管理担当者から和訳協力者に様子伺いのメールを差し上げることがあります。そのドキュメントを 管理担当者 に教えていただけますか?
和訳したいので予約を宣言したけど、タイミング悪く他の人も予約したんだけど?
先方と相談してどちらが作業を行なうか、あるいは共同作業とするか決めるようお願いします。
予約を宣言したけど、管理担当者の確認がない、あるいは遅いぞ。
大変申し訳ありません。管理担当者が十分な時間をもってプロジェクトに関わることができない場合もありますので、今しばらくお待ちください。なお、プロジェクトの運営を手伝ってくださる方も随時募集しています。
原著者の許可は取らなくていいの?
はい。和訳ドキュメントを Mozilla Japan で公開することは mozilla.org の許可を得ていますので、このプロジェクトとしての活動であれば、個別に原著者へ連絡を取る必要はありません。

全体の作業を通して

作業途中にオリジナルドキュメントが更新されたんだけど?
対応可能な内容であれば、オリジナルの更新に追従してくださるようお願い致します。和訳更新ガイド に具体的な更新作業のステップをまとめてあります。ご参考にどうぞ。
事情があってもう作業を続けることができないんだけど、どうしよう?
このようなボランティアベースの作業では、そのような状況はしばしば起こり得ます。残念なことではありますが、悪いことではありません。その作業を継続してくれる人がいらっしゃるかもしれませんので、いまお持ちの中間成果を公開し、その時点で和訳作業を完了としてください。
作業は続けられるけどしばらく時間がかかりそう。
そのまま作業を継続していただいて結構ですが、できれば定期的に 翻訳部門フォーラム へ中間報告をしていただくようお願いします。

和訳作業中に

和訳するときの決まりごとはあるの?
和訳作業ガイド をご覧ください。
ページ内のすべての文書を和訳するの?
ページのヘッダ、メニュー、フッタは、ドキュメントの登録時にテンプレートによって追加されますので、和訳しなくて構いません。
HTML の書き方を変更したいんだけど?
オリジナルドキュメントが更新された場合に更新部分を見分ける作業を容易にするためにも、HTML の構造を変更することはあまり望ましくはありませんが、ドキュメントの意図からかけ離れない程度であれば修正してくださって結構です。しかし、あまり変更しすぎると Bonsai で差分情報を参照した時に大変な思いをすることがあるかもしれませんので是非ともご注意を。
オリジナルドキュメントの HTML が無茶苦茶なんだけど?
上記を参照してください。可能ならば原著者へ誤りを知らせて原文を修正してもらいましょう。
オリジナルドキュメントに明らかな誤りがあるんだけど?
必要なら原著者へ問い合わせし、訂正して和訳するようお願いします。また、原著者へ誤りを知らせて原文を修正してもらいましょう。
和訳していて分からない単語・熟語があるんだけど?
翻訳部門フォーラム で遠慮なくご質問ください。あるいは、既に公開されている他の和訳ドキュメントに同一あるいは類似したものがあるかもしれませんので、参考になさってください。現在ガイドラインとなる用語集を作成中です。皆さんの助けとなるような便利な用語集にしたいと努力していますので、お楽しみに。
和訳の参考になる資料とかないのかな?
和訳作業の流れ和訳作業ガイド をご覧ください。また、参考資料 (リンク集) に日本語の Mozilla 関連資料やオンライン辞書へのリンクをまとめてあります。
リンクや画像などはどうすればいいの?
和訳作業ガイド をご覧になって URL を変更してください。画像ファイルそのものは管理担当者が取得してサーバへ置きます。
訳注はどのくらい入れて良いの?
お好みです。が、目的はあくまで翻訳で、ドキュメントの解説ではありませんので、微に入り細を穿つような訳注は必要ありません。
オリジナルドキュメントが更新されたんだけど、どの部分が更新されたのかよく分からない。また全部を和訳するのかな...
mozilla.org が提供している Bonsai という機能を使うと、ドキュメントの更新差分を参照できます。ドキュメントの下の方にある「英語版更新履歴」のリンクを辿ると、CVS による更新差分情報が表示されます。具体的な更新の手順について、和訳更新ガイド にまとめてあります。ご参考にどうぞ。

草稿と校正

草稿を公開する場所がない。
草稿や完成稿を公開するための Web スペースをお持ちでない場合は、保存した HTML ファイルを 管理担当者 へメールでお送りいただくか、CometGAZEホームページ作成無料リンク集 を参考に、無料の Web スペースをご利用ください。
草稿を公開したけど、誰も校正してくれないんだけど?
他の方がたまたま忙しくて時間が取れないのかもしれません。また、翻訳文書の内容が専門外で校正できない場合もあります。さらに、特に問題がないために反応がない可能性もあります。一定期間を待っても校正協力者が現れなければ、和訳協力者一人の校正で校正作業を行なってください。
どこまで作業すれば校正を終わっていいの?
ある程度の期間に現れた校正協力者の校正と和訳協力者自身の校正を草稿に反映すれば終わりです。
校正協力者のコメントに相反するものがあるんだけど?
校正協力者からのコメントを採用するかしないかは、和訳協力者の判断にお任せします。和訳作業の流れ をご覧ください。
校正協力者からのコメントが非常に遅い、あるいは来ないんだけど。
校正協力者も事情が変わり作業の時間を確保できないのかもしれません。あまりに遅いようでしたら、待たずに校正を終了してくださって結構です。

完成稿の公開とその後

完成稿を公開したけど、作業はこれで終わり?
はい、そうです。お疲れ様でした。
完成稿を公開した後にオリジナルドキュメントが更新されたんだけど、どうしよう?
前任者がオリジナルドキュメントの更新に追従作業を行なわなくてはならないという訳ではありません。他の人にお任せしても良いでしょう。もしも再び協力してくださるのならば、新たに作業の予約宣言をして作業に取り掛かってください。
完成稿として公開したけど、修正したい所が見つかったんだけど?
新たに作業の予約宣言をして作業に取り掛かってください。校正がいらないような小範囲の修正の場合は、直接 完成/改訂稿公開フォーラム に投稿していただいても構いません。
疲れた。
本当にお疲れ様でした。ありがとうございました。

翻訳部門について

注: このセクションは現在調整中です。

翻訳した文書の著作権は誰が所有するの?
翻訳され Mozilla Japan に提供された文書の著作権は、その文書を翻訳した翻訳者ならびに Mozilla Japan に帰属します。